Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Szöveg
Ajànlo Vecky
Nyelvröl forditàs: Török

Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Magyaràzat a forditàshoz
please translate to spanish and american english...thank you so much!!

Cim
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Fordítás
Angol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Angol

Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Magyaràzat a forditàshoz
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Validated by lilian canale - 20 Május 2009 18:37





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Május 2009 00:55

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi MIss,

The first line needs rewording.
It should be:

"Jenny, I haven't been able to talk to you for a long time..."

And yes, "to me" at the end would sound well.

What do you think?

20 Május 2009 01:50

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.

20 Május 2009 01:59

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct