Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Angol - Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum...
Szöveg
Ajànlo
Vecky
Nyelvröl forditàs: Török
Jenny seninle uzun zamandır gorüsemedık üzgunum aslında sen cok degerlısın
Magyaràzat a forditàshoz
please translate to spanish and american english...thank you so much!!
Cim
Jenny, it’s a long time I couldn’t converse with you, I’m sorry,...
Fordítás
Angol
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Angol
Jenny, I haven’t been able to talk to you for a long time , I’m sorry, actually you’re very precious to me.
Magyaràzat a forditàshoz
I guess we should add "to me" at the end of the sentence but it's not in the orijinal.
Validated by
lilian canale
- 20 Május 2009 18:37
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
20 Május 2009 00:55
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi MIss,
The first line needs rewording.
It should be:
"Jenny,
I haven't been able to talk to you for a long time
..."
And yes, "to me" at the end would sound well.
What do you think?
20 Május 2009 01:50
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
It's a "meaning only" one so if you think it's better this way, I will edit it.
20 Május 2009 01:59
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Even being "MO" the grammar must be correct