Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Esszé (tanulmàny)

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Szöveg
Ajànlo caa2002
Nyelvröl forditàs: Török

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Magyaràzat a forditàshoz
talep

Cim
Before washing these two tapestries,...
Fordítás
Angol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Angol

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Validated by lilian canale - 27 Május 2009 00:15





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Május 2009 12:50

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Május 2009 15:16

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Miss?

26 Május 2009 15:52

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Május 2009 16:06

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Május 2009 22:39

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Május 2009 23:42

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.