Fordítás - Török-Angol - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...Vàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Esszé (tanulmàny) Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce... | | Nyelvröl forditàs: Török
Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir. | | |
|
| Before washing these two tapestries,... | | Forditando nyelve: Angol
Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 25 Május 2009 12:50 | | | Hi Miss,
What are those "cloths"?
And perhaps "fixed on" could be "sewed". | | | 26 Május 2009 15:16 | | | Miss? | | | 26 Május 2009 15:52 | | | Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"
| | | 26 Május 2009 16:06 | | | Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better | | | 26 Május 2009 22:39 | | | The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ? | | | 26 Május 2009 23:42 | | | I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing. |
|
|