Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Κατηγορία Δοκίμιο

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από caa2002
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
talep

τίτλος
Before washing these two tapestries,...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 27 Μάϊ 2009 00:15





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

25 Μάϊ 2009 12:50

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Μάϊ 2009 15:16

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Miss?

26 Μάϊ 2009 15:52

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Μάϊ 2009 16:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Μάϊ 2009 22:39

cheesecake
Αριθμός μηνυμάτων: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Μάϊ 2009 23:42

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.