Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielski

Kategoria Esej

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Tekst
Wprowadzone przez caa2002
Język źródłowy: Turecki

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Uwagi na temat tłumaczenia
talep

Tytuł
Before washing these two tapestries,...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Angielski

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 27 Maj 2009 00:15





Ostatni Post

Autor
Post

25 Maj 2009 12:50

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Maj 2009 15:16

lilian canale
Liczba postów: 14972
Miss?

26 Maj 2009 15:52

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Maj 2009 16:06

lilian canale
Liczba postów: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Maj 2009 22:39

cheesecake
Liczba postów: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Maj 2009 23:42

merdogan
Liczba postów: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.