Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 에세이

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
본문
caa2002에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
이 번역물에 관한 주의사항
talep

제목
Before washing these two tapestries,...
번역
영어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 5월 27일 00:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 25일 12:50

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

2009년 5월 26일 15:16

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Miss?

2009년 5월 26일 15:52

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

2009년 5월 26일 16:06

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

2009년 5월 26일 22:39

cheesecake
게시물 갯수: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

2009년 5월 26일 23:42

merdogan
게시물 갯수: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.