Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Composição

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Texto
Enviado por caa2002
Língua de origem: Turco

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Notas sobre a tradução
talep

Título
Before washing these two tapestries,...
Tradução
Inglês

Traduzido por turkishmiss
Língua alvo: Inglês

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Última validação ou edição por lilian canale - 27 Maio 2009 00:15





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Maio 2009 12:50

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Maio 2009 15:16

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Miss?

26 Maio 2009 15:52

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Maio 2009 16:06

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Maio 2009 22:39

cheesecake
Número de mensagens: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Maio 2009 23:42

merdogan
Número de mensagens: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.