Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسی

طبقه مقاله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
متن
caa2002 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
ملاحظاتی درباره ترجمه
talep

عنوان
Before washing these two tapestries,...
ترجمه
انگلیسی

turkishmiss ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 27 می 2009 00:15





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 می 2009 12:50

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 می 2009 15:16

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Miss?

26 می 2009 15:52

turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 می 2009 16:06

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 می 2009 22:39

cheesecake
تعداد پیامها: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 می 2009 23:42

merdogan
تعداد پیامها: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.