Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - Bu iki goblen yıkams işleminden önce...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Essay

This translation request is "Meaning only".
Title
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Text
Submitted by caa2002
Source language: Turkish

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Remarks about the translation
talep

Title
Before washing these two tapestries,...
Translation
English

Translated by turkishmiss
Target language: English

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Last validated or edited by lilian canale - 27 May 2009 00:15





Latest messages

Author
Message

25 May 2009 12:50

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 May 2009 15:16

lilian canale
Number of messages: 14972
Miss?

26 May 2009 15:52

turkishmiss
Number of messages: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 May 2009 16:06

lilian canale
Number of messages: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 May 2009 22:39

cheesecake
Number of messages: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 May 2009 23:42

merdogan
Number of messages: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.