Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Категория Эссе

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Tекст
Добавлено caa2002
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Комментарии для переводчика
talep

Статус
Before washing these two tapestries,...
Перевод
Английский

Перевод сделан turkishmiss
Язык, на который нужно перевести: Английский

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Май 2009 00:15





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Май 2009 12:50

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Май 2009 15:16

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Miss?

26 Май 2009 15:52

turkishmiss
Кол-во сообщений: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Май 2009 16:06

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Май 2009 22:39

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Май 2009 23:42

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.