Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bu iki goblen yıkams işleminden önce...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngels

Categorie Opstel

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Tekst
Opgestuurd door caa2002
Uitgangs-taal: Turks

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Details voor de vertaling
talep

Titel
Before washing these two tapestries,...
Vertaling
Engels

Vertaald door turkishmiss
Doel-taal: Engels

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 27 mei 2009 00:15





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 mei 2009 12:50

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 mei 2009 15:16

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Miss?

26 mei 2009 15:52

turkishmiss
Aantal berichten: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 mei 2009 16:06

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 mei 2009 22:39

cheesecake
Aantal berichten: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 mei 2009 23:42

merdogan
Aantal berichten: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.