Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف تجربة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
نص
إقترحت من طرف caa2002
لغة مصدر: تركي

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
ملاحظات حول الترجمة
talep

عنوان
Before washing these two tapestries,...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف turkishmiss
لغة الهدف: انجليزي

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 27 نيسان 2009 00:15





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 نيسان 2009 12:50

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 نيسان 2009 15:16

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Miss?

26 نيسان 2009 15:52

turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 نيسان 2009 16:06

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 نيسان 2009 22:39

cheesecake
عدد الرسائل: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 نيسان 2009 23:42

merdogan
عدد الرسائل: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.