Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - Bu iki goblen yıkams işleminden önce...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Bólkur Ritroynd

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Tekstur
Framborið av caa2002
Uppruna mál: Turkiskt

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Viðmerking um umsetingina
talep

Heiti
Before washing these two tapestries,...
Umseting
Enskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Enskt

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Góðkent av lilian canale - 27 Mai 2009 00:15





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mai 2009 12:50

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Mai 2009 15:16

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Miss?

26 Mai 2009 15:52

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Mai 2009 16:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Mai 2009 22:39

cheesecake
Tal av boðum: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Mai 2009 23:42

merdogan
Tal av boðum: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.