Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийски

Категория Есе

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Текст
Предоставено от caa2002
Език, от който се превежда: Турски

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Забележки за превода
talep

Заглавие
Before washing these two tapestries,...
Превод
Английски

Преведено от turkishmiss
Желан език: Английски

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
За последен път се одобри от lilian canale - 27 Май 2009 00:15





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Май 2009 12:50

lilian canale
Общо мнения: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Май 2009 15:16

lilian canale
Общо мнения: 14972
Miss?

26 Май 2009 15:52

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Май 2009 16:06

lilian canale
Общо мнения: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Май 2009 22:39

cheesecake
Общо мнения: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Май 2009 23:42

merdogan
Общо мнения: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.