Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Türkçeİngilizce

Kategori Deneme

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Metin
Öneri caa2002
Kaynak dil: Türkçe

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
talep

Başlık
Before washing these two tapestries,...
Tercüme
İngilizce

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İngilizce

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 27 Mayıs 2009 00:15





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Mayıs 2009 12:50

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Mayıs 2009 15:16

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Miss?

26 Mayıs 2009 15:52

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Mayıs 2009 16:06

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Mayıs 2009 22:39

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Mayıs 2009 23:42

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.