Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Anglų - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglų

Kategorija Rašinys

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Tekstas
Pateikta caa2002
Originalo kalba: Turkų

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Pastabos apie vertimą
talep

Pavadinimas
Before washing these two tapestries,...
Vertimas
Anglų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Validated by lilian canale - 27 gegužė 2009 00:15





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 gegužė 2009 12:50

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 gegužė 2009 15:16

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Miss?

26 gegužė 2009 15:52

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 gegužė 2009 16:06

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 gegužė 2009 22:39

cheesecake
Žinučių kiekis: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 gegužė 2009 23:42

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.