Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Categoria Assaig

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Text
Enviat per caa2002
Idioma orígen: Turc

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Notes sobre la traducció
talep

Títol
Before washing these two tapestries,...
Traducció
Anglès

Traduït per turkishmiss
Idioma destí: Anglès

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Maig 2009 00:15





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Maig 2009 12:50

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Maig 2009 15:16

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Miss?

26 Maig 2009 15:52

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Maig 2009 16:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Maig 2009 22:39

cheesecake
Nombre de missatges: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Maig 2009 23:42

merdogan
Nombre de missatges: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.