Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Bu iki goblen yıkams işleminden önce...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Essay

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Tekst
Skrevet av caa2002
Kildespråk: Tyrkisk

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
talep

Tittel
Before washing these two tapestries,...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 27 Mai 2009 00:15





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Mai 2009 12:50

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Mai 2009 15:16

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Miss?

26 Mai 2009 15:52

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Mai 2009 16:06

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Mai 2009 22:39

cheesecake
Antall Innlegg: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Mai 2009 23:42

merdogan
Antall Innlegg: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.