Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Kategori Ese

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Tekst
Prezantuar nga caa2002
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Vërejtje rreth përkthimit
talep

Titull
Before washing these two tapestries,...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Anglisht

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Maj 2009 00:15





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Maj 2009 12:50

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Maj 2009 15:16

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Miss?

26 Maj 2009 15:52

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Maj 2009 16:06

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Maj 2009 22:39

cheesecake
Numri i postimeve: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Maj 2009 23:42

merdogan
Numri i postimeve: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.