Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Inglese - Bu iki goblen yıkams işleminden önce...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoInglese

Categoria Saggio

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Testo
Aggiunto da caa2002
Lingua originale: Turco

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Note sulla traduzione
talep

Titolo
Before washing these two tapestries,...
Traduzione
Inglese

Tradotto da turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 27 Maggio 2009 00:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Maggio 2009 12:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Maggio 2009 15:16

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Miss?

26 Maggio 2009 15:52

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Maggio 2009 16:06

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Maggio 2009 22:39

cheesecake
Numero di messaggi: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Maggio 2009 23:42

merdogan
Numero di messaggi: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.