Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelska

Kategori Uppsats

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Text
Tillagd av caa2002
Källspråk: Turkiska

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Anmärkningar avseende översättningen
talep

Titel
Before washing these two tapestries,...
Översättning
Engelska

Översatt av turkishmiss
Språket som det ska översättas till: Engelska

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 27 Maj 2009 00:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

25 Maj 2009 12:50

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Maj 2009 15:16

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Miss?

26 Maj 2009 15:52

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Maj 2009 16:06

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Maj 2009 22:39

cheesecake
Antal inlägg: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Maj 2009 23:42

merdogan
Antal inlägg: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.