Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Esej

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Tekst
Poslao caa2002
Izvorni jezik: Turski

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Primjedbe o prijevodu
talep

Naslov
Before washing these two tapestries,...
Prevođenje
Engleski

Preveo turkishmiss
Ciljni jezik: Engleski

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 27 svibanj 2009 00:15





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

25 svibanj 2009 12:50

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 svibanj 2009 15:16

lilian canale
Broj poruka: 14972
Miss?

26 svibanj 2009 15:52

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 svibanj 2009 16:06

lilian canale
Broj poruka: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 svibanj 2009 22:39

cheesecake
Broj poruka: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 svibanj 2009 23:42

merdogan
Broj poruka: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.