Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Категорія Нариси

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Текст
Публікацію зроблено caa2002
Мова оригіналу: Турецька

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Пояснення стосовно перекладу
talep

Заголовок
Before washing these two tapestries,...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено turkishmiss
Мова, якою перекладати: Англійська

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Затверджено lilian canale - 27 Травня 2009 00:15





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Травня 2009 12:50

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Травня 2009 15:16

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Miss?

26 Травня 2009 15:52

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Травня 2009 16:06

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Травня 2009 22:39

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Травня 2009 23:42

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.