Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Kategoria Essee

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Teksti
Lähettäjä caa2002
Alkuperäinen kieli: Turkki

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Huomioita käännöksestä
talep

Otsikko
Before washing these two tapestries,...
Käännös
Englanti

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Englanti

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Toukokuu 2009 00:15





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Toukokuu 2009 12:50

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Toukokuu 2009 15:16

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Miss?

26 Toukokuu 2009 15:52

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Toukokuu 2009 16:06

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Toukokuu 2009 22:39

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Toukokuu 2009 23:42

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.