Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bu iki goblen yıkams işleminden önce...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingereza

Category Essay

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Nakala
Tafsiri iliombwa na caa2002
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Maelezo kwa mfasiri
talep

Kichwa
Before washing these two tapestries,...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 27 Mei 2009 00:15





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Mei 2009 12:50

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Mei 2009 15:16

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Miss?

26 Mei 2009 15:52

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Mei 2009 16:06

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Mei 2009 22:39

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Mei 2009 23:42

merdogan
Idadi ya ujumbe: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.