Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजी

Category Essay

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
हरफ
caa2002द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
talep

शीर्षक
Before washing these two tapestries,...
अनुबाद
अंग्रेजी

turkishmissद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Validated by lilian canale - 2009年 मे 27日 00:15





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 25日 12:50

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

2009年 मे 26日 15:16

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Miss?

2009年 मे 26日 15:52

turkishmiss
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

2009年 मे 26日 16:06

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

2009年 मे 26日 22:39

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

2009年 मे 26日 23:42

merdogan
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.