Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Engleză - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEngleză

Categorie Eseu

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Text
Înscris de caa2002
Limba sursă: Turcă

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Observaţii despre traducere
talep

Titlu
Before washing these two tapestries,...
Traducerea
Engleză

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Engleză

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 27 Mai 2009 00:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Mai 2009 12:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Mai 2009 15:16

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Miss?

26 Mai 2009 15:52

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Mai 2009 16:06

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Mai 2009 22:39

cheesecake
Numărul mesajelor scrise: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Mai 2009 23:42

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.