Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ エッセイ

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
テキスト
caa2002様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
翻訳についてのコメント
talep

タイトル
Before washing these two tapestries,...
翻訳
英語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 5月 27日 00:15





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 25日 12:50

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

2009年 5月 26日 15:16

lilian canale
投稿数: 14972
Miss?

2009年 5月 26日 15:52

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

2009年 5月 26日 16:06

lilian canale
投稿数: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

2009年 5月 26日 22:39

cheesecake
投稿数: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

2009年 5月 26日 23:42

merdogan
投稿数: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.