Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Inglés - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglés

Categoría Ensayo

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Texto
Propuesto por caa2002
Idioma de origen: Turco

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Nota acerca de la traducción
talep

Título
Before washing these two tapestries,...
Traducción
Inglés

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Inglés

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Última validación o corrección por lilian canale - 27 Mayo 2009 00:15





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Mayo 2009 12:50

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Mayo 2009 15:16

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Miss?

26 Mayo 2009 15:52

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Mayo 2009 16:06

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Mayo 2009 22:39

cheesecake
Cantidad de envíos: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Mayo 2009 23:42

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.