Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגלית

קטגוריה חיבור

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
טקסט
נשלח על ידי caa2002
שפת המקור: טורקית

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
הערות לגבי התרגום
talep

שם
Before washing these two tapestries,...
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי turkishmiss
שפת המטרה: אנגלית

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 מאי 2009 00:15





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 מאי 2009 12:50

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 מאי 2009 15:16

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Miss?

26 מאי 2009 15:52

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 מאי 2009 16:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 מאי 2009 22:39

cheesecake
מספר הודעות: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 מאי 2009 23:42

merdogan
מספר הודעות: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.