Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bu iki goblen yıkams işleminden önce...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Kategorio Eseo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Teksto
Submetigx per caa2002
Font-lingvo: Turka

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Rimarkoj pri la traduko
talep

Titolo
Before washing these two tapestries,...
Traduko
Angla

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Angla

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Majo 2009 00:15





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Majo 2009 12:50

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Majo 2009 15:16

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Miss?

26 Majo 2009 15:52

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Majo 2009 16:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Majo 2009 22:39

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Majo 2009 23:42

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.