Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglisch

Kategorie Versuch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Text
Übermittelt von caa2002
Herkunftssprache: Türkisch

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Bemerkungen zur Übersetzung
talep

Titel
Before washing these two tapestries,...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von turkishmiss
Zielsprache: Englisch

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 27 Mai 2009 00:15





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

25 Mai 2009 12:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Mai 2009 15:16

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Miss?

26 Mai 2009 15:52

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Mai 2009 16:06

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Mai 2009 22:39

cheesecake
Anzahl der Beiträge: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Mai 2009 23:42

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.