Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - Bu iki goblen yıkams işleminden önce...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglais

Catégorie Essai

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Texte
Proposé par caa2002
Langue de départ: Turc

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Commentaires pour la traduction
talep

Titre
Before washing these two tapestries,...
Traduction
Anglais

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Anglais

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 27 Mai 2009 00:15





Derniers messages

Auteur
Message

25 Mai 2009 12:50

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Mai 2009 15:16

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Miss?

26 Mai 2009 15:52

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Mai 2009 16:06

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Mai 2009 22:39

cheesecake
Nombre de messages: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Mai 2009 23:42

merdogan
Nombre de messages: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.