Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Bu iki goblen yıkams iÅŸleminden önce...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelsk

Kategori Essay

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bu iki goblen yıkams işleminden önce...
Tekst
Tilmeldt af caa2002
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bu iki goblen yıkama işleminden önce sırtlarındaki bezler çıkartılıp yıkama sonrası tekrar dikilecektir.
Bemærkninger til oversættelsen
talep

Titel
Before washing these two tapestries,...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Before washing these two tapestries, the fabrics on the back will be taken off. They will be sewed again after washing.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 27 Maj 2009 00:15





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Maj 2009 12:50

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Miss,

What are those "cloths"?

And perhaps "fixed on" could be "sewed".

26 Maj 2009 15:16

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Miss?

26 Maj 2009 15:52

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Hi Lilian,
May be it should be canvas instead of cloths. In french I would translate "bez" as "tissu".
I edit "fixed on" with "sewed"

26 Maj 2009 16:06

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Then I think "the fabric..." or "the pieces of fabric..." would be better

26 Maj 2009 22:39

cheesecake
Antal indlæg: 980
The text says that there are more than one fabrics on the back so I guess we should chnage "it" with "they" and fabric should be "fabrics" or maybe 'clothes' ?

26 Maj 2009 23:42

merdogan
Antal indlæg: 3769
I agree with cheesecake.
the fabric on the back will be taken off. It will be sewed again after washing......>
The fabrics on the back of clothes will be taken off. They will be sewed again after washing.