Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Brazíliai portugál - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökBrazíliai portugál

Témakör Szabad iràs

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Szöveg
Ajànlo EDILSON BONRUK
Nyelvröl forditàs: Török

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Cim
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Validated by lilian canale - 8 Június 2009 11:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Május 2009 01:34

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Május 2009 01:40

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Május 2009 01:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Május 2009 01:44

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Május 2009 01:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Május 2009 03:37

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Május 2009 21:44

Leturk
Hozzászólások száma: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele