Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Portuguais brésilien - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcPortuguais brésilien

Catégorie Ecriture libre

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Texte
Proposé par EDILSON BONRUK
Langue de départ: Turc

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Titre
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Traduction
Portuguais brésilien

Traduit par turkishmiss
Langue d'arrivée: Portuguais brésilien

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 8 Juin 2009 11:51





Derniers messages

Auteur
Message

25 Mai 2009 01:34

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Mai 2009 01:40

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Mai 2009 01:42

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Mai 2009 01:44

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Mai 2009 01:45

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Mai 2009 03:37

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Mai 2009 21:44

Leturk
Nombre de messages: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele