Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어브라질 포르투갈어

분류 자유롭게 쓰기

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
본문
EDILSON BONRUK에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

제목
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
번역
브라질 포르투갈어

turkishmiss에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 11:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 25일 01:34

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

2009년 5월 25일 01:40

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

2009년 5월 25일 01:42

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

2009년 5월 25일 01:44

Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


2009년 5월 25일 01:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

2009년 5월 25일 03:37

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

2009년 5월 28일 21:44

Leturk
게시물 갯수: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele