쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-브라질 포르투갈어 - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
자유롭게 쓰기
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
본문
EDILSON BONRUK
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.
제목
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
번역
브라질 포르투갈어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어
Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 8일 11:51
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 5월 25일 01:34
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Miss,
"adjudicar" soa meio esquisito
Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?
...o mundo seja salv
o
...
2009년 5월 25일 01:40
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Talvez
prejudicar
?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com
adjudicar
.
2009년 5월 25일 01:42
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"
2009년 5월 25일 01:44
Sweet Dreams
게시물 갯수: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!
2009년 5월 25일 01:45
lilian canale
게시물 갯수: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?
2009년 5월 25일 03:37
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"
2009년 5월 28일 21:44
Leturk
게시물 갯수: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele