Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kireno cha Kibrazili - Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKireno cha Kibrazili

Category Free writing

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Nakala
Tafsiri iliombwa na EDILSON BONRUK
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Kichwa
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 8 Juni 2009 11:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Mei 2009 01:34

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Mei 2009 01:40

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Mei 2009 01:42

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Mei 2009 01:44

Sweet Dreams
Idadi ya ujumbe: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Mei 2009 01:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Mei 2009 03:37

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Mei 2009 21:44

Leturk
Idadi ya ujumbe: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele