Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Portugisisk brasiliansk - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskPortugisisk brasiliansk

Kategori Fri skrivning

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Tekst
Tilmeldt af EDILSON BONRUK
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Titel
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af turkishmiss
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 8 Juni 2009 11:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

25 Maj 2009 01:34

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Maj 2009 01:40

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Maj 2009 01:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Maj 2009 01:44

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Maj 2009 01:45

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Maj 2009 03:37

turkishmiss
Antal indlæg: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Maj 2009 21:44

Leturk
Antal indlæg: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele