خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-پرتغالی برزیل - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
متن
EDILSON BONRUK
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.
عنوان
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
ترجمه
پرتغالی برزیل
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 8 ژوئن 2009 11:51
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
25 می 2009 01:34
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Olá Miss,
"adjudicar" soa meio esquisito
Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?
...o mundo seja salv
o
...
25 می 2009 01:40
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Talvez
prejudicar
?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com
adjudicar
.
25 می 2009 01:42
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"
25 می 2009 01:44
Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!
25 می 2009 01:45
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?
25 می 2009 03:37
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"
28 می 2009 21:44
Leturk
تعداد پیامها: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele