Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Portugalski brazylijski - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiPortugalski brazylijski

Kategoria Wolne pisanie

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Tekst
Wprowadzone przez EDILSON BONRUK
Język źródłowy: Turecki

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Tytuł
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez turkishmiss
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 8 Czerwiec 2009 11:51





Ostatni Post

Autor
Post

25 Maj 2009 01:34

lilian canale
Liczba postów: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Maj 2009 01:40

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Maj 2009 01:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Maj 2009 01:44

Sweet Dreams
Liczba postów: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Maj 2009 01:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Maj 2009 03:37

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Maj 2009 21:44

Leturk
Liczba postów: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele