Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Turkų-Portugalų (Brazilija) - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųPortugalų (Brazilija)

Kategorija Laisvas rašymas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Tekstas
Pateikta EDILSON BONRUK
Originalo kalba: Turkų

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Pavadinimas
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Vertimas
Portugalų (Brazilija)

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Portugalų (Brazilija)

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Validated by lilian canale - 8 birželis 2009 11:51





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 gegužė 2009 01:34

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 gegužė 2009 01:40

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 gegužė 2009 01:42

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 gegužė 2009 01:44

Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 gegužė 2009 01:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 gegužė 2009 03:37

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 gegužė 2009 21:44

Leturk
Žinučių kiekis: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele