Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Portugalski brazilski - Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiPortugalski brazilski

Kategorija Slobodno pisanje

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Tekst
Podnet od EDILSON BONRUK
Izvorni jezik: Turski

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Natpis
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Prevod
Portugalski brazilski

Preveo turkishmiss
Željeni jezik: Portugalski brazilski

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 8 Juni 2009 11:51





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Maj 2009 01:34

lilian canale
Broj poruka: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Maj 2009 01:40

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Maj 2009 01:42

lilian canale
Broj poruka: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Maj 2009 01:44

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Maj 2009 01:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Maj 2009 03:37

turkishmiss
Broj poruka: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Maj 2009 21:44

Leturk
Broj poruka: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele