Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Portugisiskt brasiliskt - Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Frí skriving

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Tekstur
Framborið av EDILSON BONRUK
Uppruna mál: Turkiskt

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Heiti
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Umseting
Portugisiskt brasiliskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Portugisiskt brasiliskt

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Góðkent av lilian canale - 8 Juni 2009 11:51





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Mai 2009 01:34

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Mai 2009 01:40

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Mai 2009 01:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Mai 2009 01:44

Sweet Dreams
Tal av boðum: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Mai 2009 01:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Mai 2009 03:37

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Mai 2009 21:44

Leturk
Tal av boðum: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele