Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Portugués brasileño - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoPortugués brasileño

Categoría Escritura libre

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Texto
Propuesto por EDILSON BONRUK
Idioma de origen: Turco

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Título
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por turkishmiss
Idioma de destino: Portugués brasileño

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Última validación o corrección por lilian canale - 8 Junio 2009 11:51





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Mayo 2009 01:34

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Mayo 2009 01:40

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Mayo 2009 01:42

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Mayo 2009 01:44

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Mayo 2009 01:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Mayo 2009 03:37

turkishmiss
Cantidad de envíos: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Mayo 2009 21:44

Leturk
Cantidad de envíos: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele