Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Brazil-portugala - Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaBrazil-portugala

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Teksto
Submetigx per EDILSON BONRUK
Font-lingvo: Turka

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Titolo
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per turkishmiss
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 8 Junio 2009 11:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Majo 2009 01:34

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Majo 2009 01:40

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Majo 2009 01:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Majo 2009 01:44

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Majo 2009 01:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Majo 2009 03:37

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Majo 2009 21:44

Leturk
Nombro da afiŝoj: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele