Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Português brasileiro - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoPortuguês brasileiro

Categoria Escrita livre

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Texto
Enviado por EDILSON BONRUK
Idioma de origem: Turco

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Título
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Tradução
Português brasileiro

Traduzido por turkishmiss
Idioma alvo: Português brasileiro

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Último validado ou editado por lilian canale - 8 Junho 2009 11:51





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Maio 2009 01:34

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Maio 2009 01:40

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Maio 2009 01:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Maio 2009 01:44

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Maio 2009 01:45

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Maio 2009 03:37

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Maio 2009 21:44

Leturk
Número de Mensagens: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele