Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
テキスト
EDILSON BONRUK様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

タイトル
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
翻訳
ブラジルのポルトガル語

turkishmiss様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 8日 11:51





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 25日 01:34

lilian canale
投稿数: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

2009年 5月 25日 01:40

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

2009年 5月 25日 01:42

lilian canale
投稿数: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

2009年 5月 25日 01:44

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


2009年 5月 25日 01:45

lilian canale
投稿数: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

2009年 5月 25日 03:37

turkishmiss
投稿数: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

2009年 5月 28日 21:44

Leturk
投稿数: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele