ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ブラジルのポルトガル語 - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
自由な執筆
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
テキスト
EDILSON BONRUK
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.
タイトル
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
翻訳
ブラジルのポルトガル語
turkishmiss
様が翻訳しました
翻訳の言語: ブラジルのポルトガル語
Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 6月 8日 11:51
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 5月 25日 01:34
lilian canale
投稿数: 14972
Olá Miss,
"adjudicar" soa meio esquisito
Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?
...o mundo seja salv
o
...
2009年 5月 25日 01:40
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Talvez
prejudicar
?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com
adjudicar
.
2009年 5月 25日 01:42
lilian canale
投稿数: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"
2009年 5月 25日 01:44
Sweet Dreams
投稿数: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!
2009年 5月 25日 01:45
lilian canale
投稿数: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?
2009年 5月 25日 03:37
turkishmiss
投稿数: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"
2009年 5月 28日 21:44
Leturk
投稿数: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele