Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Portugjeze braziliane - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtPortugjeze braziliane

Kategori Shkrim i lirë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Tekst
Prezantuar nga EDILSON BONRUK
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Titull
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 8 Qershor 2009 11:51





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Maj 2009 01:34

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Maj 2009 01:40

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Maj 2009 01:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Maj 2009 01:44

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Maj 2009 01:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Maj 2009 03:37

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Maj 2009 21:44

Leturk
Numri i postimeve: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele