Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Brasilsk portugisisk - Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskBrasilsk portugisisk

Kategori Fri skriving

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
Tekst
Skrevet av EDILSON BONRUK
Kildespråk: Tyrkisk

Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.

Tittel
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
Oversettelse
Brasilsk portugisisk

Oversatt av turkishmiss
Språket det skal oversettes til: Brasilsk portugisisk

Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 Juni 2009 11:51





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Mai 2009 01:34

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Olá Miss,

"adjudicar" soa meio esquisito

Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?

...o mundo seja salvo...

25 Mai 2009 01:40

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Talvez prejudicar?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com adjudicar.

25 Mai 2009 01:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"

25 Mai 2009 01:44

Sweet Dreams
Antall Innlegg: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!


25 Mai 2009 01:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?

25 Mai 2009 03:37

turkishmiss
Antall Innlegg: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"

28 Mai 2009 21:44

Leturk
Antall Innlegg: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele