בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - טורקית-פורטוגזית ברזילאית - Tanrı, OÄŸlunu dünyayı yargılamak için...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
כתיבה חופשית
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için...
טקסט
נשלח על ידי
EDILSON BONRUK
שפת המקור: טורקית
Tanrı, Oğlunu dünyayı yargılamak için göndermedi, dünya Onun aracılığıyla kurtulsun diye gönderdi.
שם
Deus, teu filho não foi enviado para julgar...
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
turkishmiss
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Deus, teu filho não foi enviado para julgar o mundo, ele foi enviado para que o mundo seja salvo através dele.
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 8 יוני 2009 11:51
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 מאי 2009 01:34
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Olá Miss,
"adjudicar" soa meio esquisito
Qual é o sentido? Entregar? Atribuir?
...o mundo seja salv
o
...
25 מאי 2009 01:40
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Talvez
prejudicar
?
Sei que não faz muito sentido, mas é parecido com
adjudicar
.
25 מאי 2009 01:42
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Eu acho que está mais para "julgar"
25 מאי 2009 01:44
Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Sim, tens razão. Encaixa perfeitamente no texto!
25 מאי 2009 01:45
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Miss? O que você acha? É esse o sentido?
25 מאי 2009 03:37
turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Of curse Lilian, You are right, it should be "julgar"
28 מאי 2009 21:44
Leturk
מספר הודעות: 68
Deus não enviou seu filho para julgar o mundo,ele enviou para que o mundo seja salvo por meio dele